Novels, Tales, Journeys: The Complete Prose of Alexander Pushkin (Vintage Classics)

Novels, Tales, Journeys: The Complete Prose of Alexander Pushkin (Vintage Classics)

Posted by jack_miller | Published 7 months ago

With 63 ratings

By: Alexander Pushkin

Purchased At: $17.00

Universally acknowledged as Russia’s greatest poet, Pushkin wrote with the rich, prolific creative powers of a Mozart or a Shakespeare. His prose spans a remarkable range, from satires to epistolary tales, from light comedies to romantic adventures in the manner of Sir Walter Scott, from travel narratives to historical fiction. The haunting dream world of “The Queen of Spades” draws on his own experiences with high-stakes society gambling. The five short stories of The Tales of the Late Ivan Petrovich Belkin are deceptively light as they reveal astonishing human depths, and his short novel, The Captain’s Daughter, a love story set during the Cossack rebellion against Catherine the Great, has been called the most perfect book in Russian literature.
By turns daringly dramatic and sparklingly comic, written in the exquisite cadences of a master, Novels, Tales, Journeys captures the essence of nineteenth-century Russia—and gives us, in one comprehensive volume, the work with which Pushkin laid the foundations of his country’s great prose tradition.
It is Pushkin, translated by the finest Russian to English language translators around. Nothing to review here. Either you like great writing or not.

- aden_ross

A great collection of an often overlooked Russian writer. The translation by Pevear & Volokhonsky always make a book of literature like this come to life. A great compilation for someone new to Pushkin, or anyone who has already discovered his prose.

- lucca_reyes

How does one "evaluate" Shakespeare-- or Dante? Pushkin is the "founder" the giant of Russian Literature! I can only say that this translation is excellent...

- isaiah_campbell

Basic fantastic Pushkin and a great translation.

- alexander_gonzales

Any serious student of Russian literature should already have this in their library.

- alaina_brooks

Brilliant translators.

- hendrix_carter

Great book

- emily_lopez

In NOVELS, TALES, JOURNEYS: THE COMPLETE PROSE OF ALEXANDER PUSHKIN the translators Richard Pevear and Larissa Volokhonsky include the author’s short novel “The Captain’s Daughter. Written in 1836, the story is based on actual events: the Cossack rebellion of 1773-1774 led by Emelyan Pugachev, a major character in the novel. The narrator is Pyotr Andreevich Grinyov, who describes himself as an “officer and a gentleman,” a young nobleman, who-- if we are to believe what some writer has said, that all good fiction has to do with the arrival of a stranger or a character who goes on a journey—does just that: he is sent off, accompanied by his trusty tutor Savelyich, to the army. Marya Mironova is the captain’s daughter for whom Grinyov falls helplessly in love practically on sight.

Pushkin then interweaves two tales: one is the war story; the other is the romance of Grinyov and Marya Mironova. Since we have all been inundated with page after page of sexual descriptions that sometimes would make even a carnie blush as in the fiction of John Irving, John Updike, Edmund White and other novels of the late 20th and early 21st centuries, it is so refreshing to read an old-fashioned love story. When the narrator says of his beloved, “my heart glowed,” that is as racy as the narrative gets.

The plot works. There are coincidences and characters whom we meet early in the novel but pop up later. Pushkin pulls it altogether.

No less a writer than Tolstoy, as stated in the introduction by Mr. Pevear, had such a high regard for Rushkin’s complete prose including “The Captain’s Daughter” that he read all of it at least seven times and found inspiration from Pushkin for his own fiction masterpieces. Surely nothing said about this great writer can top that.

- ivy_davis

The book was fine in terms of binding and presentation.
I'm coming at the book from the point of view of the description of coughing.
In some translations of Alexander Pushkin and The Captain's Daughter or The Daughter of the Commandant,there are the words "cross little cough" or "cough of ill-humor".
Here in this translation the words used are that Savelyich "only groaned now and then" and "he replied with a deep sigh".
The noise of coughing can be oppressive or repressive or hostile or unfriendly and I would go for a translation which specifically mentions this.Something is lost in the omission.
Perhaps it depends on one's point of view or vulnerability but omitted in a version the voyage of a life could be sent in shallow and misery.One has to battle with this contemptuous coughing sometimes.

- kassidy_lopez

I studied Russian language and literature and like going back to it periodically. I find Pushkin, the great romantic, fascinating and a pleasure to read. It is also interesting for me to compare different translations of his literature.

- teresa_martin

Very readable and enjoyable stories from a great writer. Highly recommended!

- elliott_reyes

Customers Also Bought